11.04.2025
История искусства перевода от прошлого до настоящего

Искусство перевода — это процесс передачи мысли, выраженной на одном языке, на другой язык с сохранением её смысла, стиля и духа в рамках возможностей целевого языка. С древнейших времён до наших дней это искусство служило мостом между различными языками и культурами, развиваясь как в письменной, так и в устной форме.

Письменный перевод — наиболее традиционная и широко распространённая форма перевода. Он включает перевод литературных, научных, технических, юридических и экономических текстов.

Литературный перевод подчёркивает творческие способности переводчика. Его цель — сохранить и передать эстетические особенности и эмоциональное воздействие оригинального текста в новом языковом и культурном контексте. Научный и технический перевод требует точности, терминологической корректности и логической последовательности. Переводчики в этих областях должны обладать глубокими знаниями в соответствующей сфере. Юридический и экономический перевод должен соответствовать строгим нормативным и правовым требованиям, поскольку ошибки могут повлечь серьёзные правовые последствия, и поэтому ответственность переводчика здесь особенно высока.

История письменного перевода восходит к III тысячелетию до нашей эры. В этот период, в древней Месопотамии (на территории современного Ирака), религиозные тексты на шумерском и аккадском языках переводились с одного языка на другой. Эти тексты были записаны клинописью на глиняных табличках. Одним из самых ранних известных примеров письменного перевода является Розеттский камень, датируемый 196 годом до н.э., на котором представлены надписи на древнеегипетских иероглифах, демотическом письме (упрощённая форма египетского письма) и древнегреческом языке. Ещё одной важной вехой считается перевод Торы на греческий язык в III веке до н.э., известный как Септуагинта. Этот перевод был предназначен для евреев, говорящих на греческом языке, чтобы они могли понимать религиозные тексты.

В античные и средневековые времена письменный перевод также имел большое значение. Например, в Римской империи греческая литература переводилась на латинский язык; в Китае буддийские тексты переводились с индийских языков на китайский; а в эпоху Арабского халифата, особенно при династии Аббасидов, в Доме мудрости (Бейт аль-Хикма) в Багдаде философские произведения с греческого, индийского и персидского языков переводились на арабский. С XX века переводоведение стало оформляться как научная дисциплина.

В Азербайджане первые письменные переводы начались с перевода религиозных и научных текстов с арабского и персидского языков на азербайджанский тюркский язык. После распространения ислама в VII веке арабский язык стал основным языком науки и религии. Местное население осваивало арабский язык и нуждалось в переводах для понимания религиозных текстов. Переводы с персидского на азербайджанский язык стали особенно распространены в XIV–XV веках, что ярко проявилось в произведениях таких классиков, как Низами Гянджеви и Мухаммед Физули. В Азербайджане переводческая деятельность не ограничивалась только религиозной и литературной сферой; она также активно применялась в государственной и культурной жизни. В период Ширваншахов, особенно в XIII–XIV веках, в дворцах работали придворные переводчики. Письменный перевод был широко распространён и в таких научных сферах, как астрономия, медицина, математика и философия.

Одной из важнейших форм перевода является устный перевод, то есть интерпретация. Это перевод устной речи с одного языка на другой в реальном времени. С возникновением многоязычных обществ потребность в устных переводчиках значительно возросла. Как и письменный, устный перевод известен с III тысячелетия до н.э., в Месопотамии и Египте, где во дворцах работали переводчики. В V веке до н.э. греческий историк Геродот упоминал участие "знавших языки" — переводчиков — в дипломатических встречах. Устный перевод получил широкое распространение в Римской империи и Древнем Китае, чему способствовало развитие торговли и дипломатических связей.

В современную эпоху синхронный перевод впервые был применён в 1945 году на Нюрнбергском процессе — суде над нацистскими лидерами после Второй мировой войны.

История устного перевода в Азербайджане также уходит в глубокую древность и делится на пять этапов:

1. Албанский период (IV в. до н.э. – VII в. н.э.),

2. Период распространения ислама (VII–X вв.),

3. Период Сефевидов (XVI–XVIII вв.),

4. Период Российской империи (XIX в.),

5. Советский и современный периоды (XX–XXI вв.).

Во времена СССР перевод стал официальной профессией, и в университетах началась подготовка профессиональных переводчиков. Как и в других странах, сегодня в Азербайджане устный перевод широко применяется на международных мероприятиях, научных конференциях, дипломатических встречах и в судебных процессах.

Эксперт по Кавказскому региону, переводчик

Хасан Ахмадов