The History of the Art of Translation from Yesterday to Today
The art of
translation is the process of conveying a thought expressed in one language
into another while preserving its meaning, style, and essence within the bounds
of the target language. Having evolved from ancient times to the present day,
this art has served as a bridge between different languages and cultures, and
has taken both written and oral forms.
Written translation
is the most traditional and widely practiced form of translation. It
encompasses the translation of literary, scientific, technical, legal, and
economic texts.
Literary translation
highlights the translator’s creative abilities. Its primary objective is to
preserve and convey the aesthetic qualities and emotional impact of the
original text within a new linguistic and cultural context. Scientific and
technical translation requires accuracy, terminological precision, and logical
consistency. Translators in these fields must possess deep knowledge of the
relevant subject matter. Legal and economic translation must comply with strict
regulatory and legal standards, as any inaccuracies may lead to serious legal
consequences, thus placing a high degree of responsibility on the translator.
The history of
written translation dates back to the 3rd millennium BCE. During this period,
in ancient Mesopotamia—present-day Iraq—religious texts in Sumerian and
Akkadian were translated from one language to another. These texts were
inscribed in cuneiform on clay tablets. One of the earliest known examples of
written translation is the Rosetta Stone, inscribed in 196 BCE, featuring
ancient Egyptian hieroglyphs, Demotic script (a simplified form of Egyptian),
and Ancient Greek. Another significant milestone is the 3rd-century BCE
translation of the Hebrew Bible into Greek, known as the Septuagint, which was
intended to make religious texts accessible to Greek-speaking Jews.
Written translation
also held great importance during the Classical and Medieval periods. For
example, Greek literature was translated into Latin during the Roman Empire;
Buddhist texts were translated from Indian languages into Chinese; and during
the Abbasid Caliphate—particularly under the reign of the
Abbasids—philosophical works in Greek, Indian, and Persian were translated into
Arabic at the House of Wisdom (Bayt al-Hikmah) in Baghdad. Beginning in the
20th century, translation studies started to emerge as an academic discipline.
In Azerbaijan, the
first written translations began with the translation of religious and
scientific texts from Arabic and Persian into Azerbaijani Turkish. Following
the spread of Islam in the 7th century, Arabic became the primary language of
science and religion. The local population learned Arabic and needed
translations to understand religious texts. Translations from Persian into
Azerbaijani became particularly widespread in the 14th and 15th centuries, as
seen in the works of prominent classical poets such as Nizami Ganjavi and
Muhammad Fuzuli. In Azerbaijan, translation activities were not confined to
religious and literary texts; they were also widely used in administrative and
cultural spheres. During the Shirvanshahs period, especially in the 13th and
14th centuries, translators worked in royal courts. Written translations also
flourished in various scientific fields, including astronomy, medicine,
mathematics, and philosophy.
One of the most
essential forms of translation is oral translation, or interpreting. This
refers to the real-time rendering of spoken language from one language into
another. With the emergence of multilingual societies, the need for
interpreting became increasingly important. Similar to written translation, the
earliest examples of interpreting can be traced back to the 3rd millennium BCE
in Mesopotamia and Egypt, where interpreters were employed in royal courts. In
the 5th century BCE, the Greek historian Herodotus noted the presence of
“language-knowers”—interpreters—at diplomatic meetings. Interpreting became
more widespread during the Roman Empire and Ancient China, facilitated by the
expansion of trade and diplomatic relations.
In modern times,
simultaneous interpreting was used for the first time in 1945 during the
Nuremberg Trials, where Nazi leaders were prosecuted after World War II.
In Azerbaijan, the
history of interpreting also dates back to ancient times and can be divided
into five periods:
1. The Albanian
period (4th century BCE – 7th century CE),
2. The Islamic
expansion period (7th–10th centuries),
3. The Safavid
period (16th–18th centuries),
4. The Tsarist
Russian period (19th century),
5. The Soviet and
modern periods (20th–21st centuries).
During the Soviet
era, interpreting became an official profession, and universities began
training professional interpreters. As in other countries, interpreting in
Azerbaijan is now commonly used in international events, academic conferences,
diplomatic meetings, and court proceedings.
Expert on the
Caucasus region, translator
Hasan Ahmadov